グローバルナビゲーションへ

本文へ

ローカルナビゲーションへ

フッターへ



【韓国語】


【韓国語審査員講評】

崔慶原先生・柳采延先生
(韓国語 ソロ部門)
レシテーション大会の韓国語審査を担当した常葉大学外国語学部の崔慶原と柳采延です。皆さん、本当にお疲れ様でした。皆さんの熱意が伝わってきて、とても楽しい時間を過ごさせていただきました。ありがとうございます。
皆さんが朗読してくださった、金素月の「초혼(招魂)」には、愛する人を失った詩人の心が現れています。招魂は死んだ人の魂を呼ぶことです。大切な人が突然世を去った時、それが受け入れられず、その名前を息絶えるほどに呼んでいる状況が描かれているのです。こうした詩人の心の状態に注目しながら、抑揚に注意して朗読するなら、この詩をより豊かに表現できると思います。また、声に緊張感を持たせ、一定のトーンを最後まで維持するのも重要でした。皆さんは、色々と工夫しながら朗読されていて素晴らしかったです。入賞した3人は、こういった点に注意しながら、感情表現豊かな朗読を披露してくれました。
発音においては、発音変化がある‘끝끝내’と濃音が含まれている‘떨어져’の発音に課題を抱えている参加者が多くいました。‘끝끝내’ は、鼻音化がおき、[끋끋내]→[끋끈내]と発音されます。発音変化に気をつける必要がありました。
これからも韓国の詩を楽しみ、自分の感情を表現する面白さを味わいながら、韓国語の学習を続けて下さればと思います。どうもありがとうございました。

(韓国語 ペア部門)
レシテーション大会の韓国語の審査を担当した常葉大学外国語学部の崔慶原と柳采延です。ペア部門の朗読には、4組が参加してくれました。皆さん、本当にお疲れ様でした。緊張感漂う中でもペアで息の合うパフォーマンスを見せてくれました。皆さんの熱意も伝わってきて、とても楽しい時間を過ごさせていただきました。ありがとうございます。
今回皆さんが朗読してくださった「별 헤는 밤」は、秋の夜、空に浮かぶ星を数えながら、過去の思い出に浸り、最後は遠くに住む母親を思い浮かべる、という詩人の淋しい心を表現しています。星一つ一つに思い出をあてる部分は非常に美しく、優しい詩人の心を映しだしていますが、切なさ、淋しさも感じさせます。皆さんが空を見上げ、手で星を一つ一つ数えながら朗読してくださったり、遠くにいるお母さんを繰り返し呼ぶ場面は、声の強弱も相まって、非常に感動的でした。
発音においては、濃音が入っている‘까닭’ や ㄹパッチムが続く ‘쓸쓸함’, ‘불러’の発音の発音が難しかったかもしれません。入賞した3組は、このような部分を正確な発音で違和感なく朗読してくれました。完璧に覚えただけでなく、ジェスチャーを取り入れながら、表現豊かなパフォーマンスを披露してくれました。順位をつけることが凄く難しかったです。
これからも韓国のあらゆる作品を楽しみ、自分の感情を表現する面白さを味わいながら韓国語の学習を続けて下さればと思っています。どうもありがとうございました。

ページの先頭へ戻る